Moiners,
On Tue, Dec 01, 2009 at 11:38:03AM +0100, Ralph Lindner wrote:
> ...nennt man das nun so, "call for participation"?
Häufig unterscheidet man zwischen einem "Call for Papers" und "Call for
Projects", o.ae. Das sind eigentlich feststehende Begriffe, die auch im
Deutschen verwendet werden. Entsprechende deutsche Begriffe habe ich
bislang eigentlich noch nicht gesehen und ich hab spontan auch keine
Idee, wie man das schoen uebersetzen koennte.
> Und da gibt es Leute, die behaupten, englisch wäre kürzer und präziser als
> unsere Muttersprache. Nennt doch bitte die Stammtischeinladungen in
> Zukunft zeitgemäß "call for participation in drinking and fachsimpling
> with linuxfuzzies", damit man weiß, woran man ist ;-)
"Einladung" finde ich keine passende Uebersetzung -- wenn dann irgendwas
in die Richtung "Einladung / Aufforderung zur aktiven Teilnahme" und
schon sind wir nicht mehr kuerzer als die englische Variante, geschweige
denn dass das eine gebraeuchliche Begrifflichkeit waere …
Gruss,
Sebastian
--
Sebastian "tokkee" Harl +++ GnuPG-ID: 0x8501C7FC +++ http://tokkee.org/
Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary
Safety, deserve neither Liberty nor Safety. -- Benjamin Franklin