Moiners, On Tue, Dec 01, 2009 at 11:38:03AM +0100, Ralph Lindner wrote: > ...nennt man das nun so, "call for participation"? Häufig unterscheidet man zwischen einem "Call for Papers" und "Call for Projects", o.ae. Das sind eigentlich feststehende Begriffe, die auch im Deutschen verwendet werden. Entsprechende deutsche Begriffe habe ich bislang eigentlich noch nicht gesehen und ich hab spontan auch keine Idee, wie man das schoen uebersetzen koennte. > Und da gibt es Leute, die behaupten, englisch wäre kürzer und präziser als > unsere Muttersprache. Nennt doch bitte die Stammtischeinladungen in > Zukunft zeitgemäß "call for participation in drinking and fachsimpling > with linuxfuzzies", damit man weiß, woran man ist ;-) "Einladung" finde ich keine passende Uebersetzung -- wenn dann irgendwas in die Richtung "Einladung / Aufforderung zur aktiven Teilnahme" und schon sind wir nicht mehr kuerzer als die englische Variante, geschweige denn dass das eine gebraeuchliche Begrifflichkeit waere … Gruss, Sebastian -- Sebastian "tokkee" Harl +++ GnuPG-ID: 0x8501C7FC +++ http://tokkee.org/ Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety. -- Benjamin Franklin